Перевод: с русского на английский

с английского на русский

have a good head on one's shoulders

  • 1 GOOD

    • All good things come (must come) to an end - Не все коту масленица (H)
    • Do no good and you shall find no evil - Не вспоя, не вскормя, ворога не наживешь (H)
    • Good for the liver may be bad for the spleen - Аптека и лечит, так калечит (A)
    • Good that men do lives after them (The) - Добро век не забудется (Д)
    • Good things do not last for ever - Не все коту масленица (H)
    • Good we confer on others recoils on ourselves (The) - На добрый привет и добрый ответ (H)
    • I am as good as the next person - И мы не лыком шиты (И), Мы и сами с усами (M)
    • Never do evil hoping that good will come of it - Злом зла не поправишь (3), Из зла добро не родится (И)
    • Nothing /is/ so good but it might have been better - Что хорошо, то хорошо, а что лучше, то лучше (4)
    • So far, so good - На Шипке все спокойно (H)
    • That which is good for the back, is bad for the head - Аптека и лечит, так калечит (A)
    • That which is good for the head, is evil for the neck and the shoulders - Аптека и лечит, так калечит (A)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > GOOD

  • 2 иметь голову на плечах

    2) Makarov: have( one's) head screwed on the right way, have a head on (one's) shoulders, have a head upon (one's) shoulders
    3) Idiomatic expression: have a good head on (one's) shoulders

    Универсальный русско-английский словарь > иметь голову на плечах

  • 3 иметь голову на плечах

    [im'et' golovu na plechakh] To have a head on one's shoulders. To be intelligent and reasonable; to be able to think for oneself. Cf. To have a good head on one's shoulders.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > иметь голову на плечах

  • 4 плечо

    с.
    1) (часть туловища, прилегающая к шее) shoulder

    пожима́ть плеча́ми — shrug one's shoulders

    ле́вое [пра́вое] плечо́ вперёд, марш! — right [left] wheel!

    на плечо́! воен.slope arms!

    3) физ., тех. arm

    плечо́ кривоши́па — crank cheek / arm / web

    ••

    плечо́м к плечу́ — shoulder to shoulder

    гора́ с плеч (свали́лась) — a load has been taken off one's mind

    выноси́ть на свои́х плеча́х (вн.)bear (d), endure (d); carry (d) on one's broad shoulders; bear the full brunt (of)

    име́ть го́лову на плеча́х — have a good head on one's shoulders

    на плеча́х проти́вника воен. — on top [on the heels] of the enemy

    с плеч доло́й — that's done, thank goodness

    э́то ему́ не по плечу́ — he is not up to it

    с чужо́го плеча́ (об одежде) — second-hand; off smb's back

    с ба́рского плеча́ — off one's master back; the rich master's castoffs

    Новый большой русско-английский словарь > плечо

  • 5 плечо

    с.
    1. shoulder

    брать на плечи (вн.) — shoulder (d.)

    левое, правое плечо вперёд, марш! — right, left wheel!

    2. анат. upper arm, humerus (pl. -ri)
    3. физ., тех. arm

    плечо кривошипа — crank cheek / arm / web

    гора с плеч (свалилась) — a load has been taken off one's mind

    выносить на своих плечах (вн.) — bear* (d.), endure (d.); carry on one's broad shoulders (d.); bear* the full brunt (of)

    на плечах противника воен. — on top, или on the heels, of the enemy

    с плеч долой — that's done, thank goodness

    Русско-английский словарь Смирнитского > плечо

  • 6 умная голова

    2) American: mavin, wisenheimer
    3) Ironical: weisenheimer, wisehead
    4) Jargon: maven
    5) Makarov: a wise head, wise head

    Универсальный русско-английский словарь > умная голова

  • 7 плечо

    с

    плечо́м к плеччу́ — shoulder to shoulder

    пожима́ть плеча́ми — to shrug one's shoulders

    брать на (свои́) пле́чи — to shoulder

    име́ть го́лову на плеча́х — to have a good head on one's shoulders

    2) тех arm
    - быть по плечу
    - эта задача ему не по плечу
    - за плечами
    - с плеч долой
    - вещи с чужого плеча

    Русско-английский учебный словарь > плечо

  • 8 быть с головой

    Универсальный русско-английский словарь > быть с головой

  • 9 иметь голову на плечах

    Русско-английский словарь по общей лексике > иметь голову на плечах

  • 10 с головой

    I
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. парень, малый, человек и т.п. с головой approv [subj-compl with copula (subj: human) or nonagreeing modif]
    very smart, sensible, capable:
    - have (with) brains (a brain, smarts).
         ♦ "Ты, парень, вижу - с головой, понимаешь, что - к чему" (Максимов 3). "I can see you've got a head on your shoulders, boy. You understand things" (3a).
         ♦ Подобрал он [Шутиков], конечно, толковых людей. Люди были с головой (Дудинцев 1). Certainly he [Shutikov] had picked highly competent men for this, men with brains (1a).
    2. [adv]
    (to do sth.) sensibly, intelligently:
    - use (using) one's head (brain<s>).
         ♦ "Работаю безотказно. В своем деле спец не из последних... Работаю с головой..." (Копелев 1). "I work nonstop. In my field I'm not the least of specialists....I use my head" (1a).
    II
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. с головой уйти, окунуться, погрузиться во что, увязнуть в чём, отдаться чему и т.п. (to give o.s. over to sth.) wholly, fully:
    - X plunged (threw himself) into Y.
         ♦ Он [Королёв] с головой окунулся в проектирование сразу двух объектов - ракеты и планера с жидкотопливным ракетным двигателем (Владимиров 1). Не [Korolyov] became completely absorbed in the design of two machines at the same time-a rocket and a glider equipped with a liquid-fuel jet motor (1a).
         ♦... К коммунизму он [Лежан] пришёл путём долгих размышлений, а сделав выводы, с головой окунулся в повседневную политическую работу (Эренбург 1). Не [Lejean] had accepted Communism after long reflection, but had then plunged into everyday political activity (1a).
    2. выдавать с головой кого, often себя [subj: abstr or concr (var. without себя), or human (var. with себя]
    (to reveal s.o.'s or one's own involvement in sth.) conclusively, leaving no room for doubt:
    - X выдал Y-а с головой X gave Y away completely;
    - Y betrayed himself.
         ♦ Миша утверждал, что письмо написано не им, но стиль выдавал его с головой. Misha asserted that he wasn't the one who wrote the letter, but the style was a dead giveaway.
         ♦...Через несколько дней после этого разговора был ещё случай, когда он [Едигей] выдал себя с головой и долго каялся, мучился после этого... (Айтматов 2). A few days after this conversation, there was an occasion when he [Yedigei] gave himself away completely, and he regretted it and suffered from it for a long time afterwards... (2a).
         ♦ Лёва угощал и, симулируя беспечность: о том, о сём, - всё подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), всё-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подёрнула губы Митишатьева... (Битов 2). Не [Lyova] bought the drinks and all the while-feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual)-when he did ask it, Mit ishatyev's lips suddenly twitched in an inimitable little smile... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с головой

  • 11 Г-239

    С ГОЛОВОЙ1 coll PrepP Invar
    1. парень, малый, человек и т. п. \Г-239 approv ( subj-compl with copula (subj: human or nonagreeing modif) very smart, sensible, capable
    have (with) a good head on one's shoulders
    have (with) brains (a brain, smarts).
    «Ты, парень, вижу - с головой, понимаешь, что - к чему» (Максимов 3). "I can see you've got a head on your shoulders, boy. You understand things" (3a).
    Подобрал он (Шутиков), конечно, толковых людей. Люди были с головой (Дудинцев 1). Certainly he (Shutikov) had picked highly competent men for this, men with brains (1a).
    2.
    adv
    (to do sth.) sensibly, intelligently
    use (using) one's head (brain(s)).
    «Работаю безотказно. В своем деле спец не из последних... Работаю с головой...» (Копелев 1). "I work nonstop. In my field I'm not the least of specialists....I use my head" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-239

  • 12 иметь светлую голову

    Универсальный русско-английский словарь > иметь светлую голову

  • 13 иметь хорошую голову

    Универсальный русско-английский словарь > иметь хорошую голову

  • 14 с головой

    I разг.
    1) (умный, толковый, способный) smb. is a man (a woman) of brains; smb. has brains; smb. has a good head on his shoulders

    - Да, я уезжаю, - перебил Додика Степанов. - Уточнять вы можете всё с Евгением, он парень с головой. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Yes, I am going away,' Stepanov cut him short. 'Make all the arrangements with Yevgeny, he has a good head on his shoulders.'

    - И пообедать можно. Разведчик с головой обедает получше генерала. (Эм. Казакевич, Звезда) — 'Nothing wrong with a good dinner. A scout with his head screwed on the right way can eat better than a general.'

    2) (обдуманно, толково (делать что-либо)) using one's brains (head); efficiently, properly, thoroughly

    - Табак - продукт мудрёный. Его с головой надо курить - тогда будет толк и польза. Не то один вред получается. Что значит "курить с головой", Максимыч не пояснял, считая, видимо, излишним. (М. Алексеев, Дивизионка) — 'Tobacco is tricky stuff. You have to use your head when you smoke it. Then you'll get value out of it. Otherwise it'll cause you nothing but harm.' Maximych did not bother to explain what he meant by using your head when you smoke, apparently considering it superfluous.

    II
    (укрыться, завернуться и т. п.) разг. to the top of one's head

    В это время по крутой тропинке от церкви спускается баба с ребёнком на руках. Ребёнок кричит, завёрнутый с головой в тряпки. (В. Короленко, Река играет) — In the meantime a woman with a child in her arms is making her way down the steep path from the church. Swaddled in rags to the top of its head, the child screams shrilly.

    Русско-английский фразеологический словарь > с головой

  • 15 голова

    ж

    над голово́й — overhead

    с головы́ до ног — from head to foot

    наде́ть на го́лову — to put on one's head

    у меня́ боли́т голова́ — I have (got) a headache

    у меня́ кру́жится голова́ — I feel dizzy/giddy

    кивну́ть/покача́ть голово́й — to nod/to shake one's head

    поверну́ть го́лову — to turn one's head

    2) ум, рассудок head

    он па́рень с голово́й — he has brains

    у него́ есть голова́ на плеча́х — he has a good head on his shoulders

    у него́ что́-то с голово́й — there is something wrong with his head

    у него́ в голове́ оди́н рок — he has nothing but rock music on the brain

    де́сять голо́в скота́ — ten head of cattle

    - не терять головы
    - потерять голову
    - быть на голову выше других
    - мчаться сломя голову
    - ломать над голову

    Русско-английский учебный словарь > голова

  • 16 год

    м.
    1) (единица летосчисления; 12 месяцев) year

    1995 год — nineteen ninety five, the year 1995

    в бу́дущем году́ — next year

    в про́шлом году́ — last year

    три года тому́ наза́д — three years ago

    че́рез три года́ (с сегодняшнего дня) — in three years, in three years' time; ( спустя три года) three years later

    в год — annually, a year

    астрономи́ческий год — astronomic year

    со́лнечный год астр.solar year

    теку́щий год — current year

    уче́бный год — academic year; (в школе тж.) school year

    бюдже́тный / фина́нсовый год — fiscal year

    хозя́йственный год — economic year

    урожа́йный год — good year for the crops, productive year, bumper crop year

    неурожа́йный год — year of poor harvest; lean year

    3) мн. ( период в несколько лет) years; days; time

    де́тские годы — childhood sg, the days of one's childhood

    шко́льные год — school days

    в ста́рые годы — in (the) olden days, in days gone by

    они́ не вида́лись годы — they have not seen each other for years, it is years since they last met

    шестидеся́тые [восьмидеся́тые и т.п.] годы — the sixties [the eighties, etc]

    лю́ди шестидеся́тых годо́в — the people of the sixties

    пятидеся́тые годы 19-го ве́ка — the 1850s, the eighteen fifties

    5) ( возраст) years, age; ( при точном указании числа лет) years old; aged (+ num)

    ребёнку оди́н год — the child is one year old

    ему́ пошёл деся́тый год — he is in his tenth year

    в мои́ годы — at my age

    в года́х — middle-aged, advanced in years

    а годы иду́т — time marches on, time waits for no one

    не по года́м (о развитии и т.п.)beyond one's years

    быть у́мным не по года́м — be wise beyond one's years; have an old head on young shoulders идиом.

    ••

    кру́глый год — the whole year round, all the year round

    Но́вый год — New Year; ( день) New Year's Day

    встреча́ть Но́вый год — see the New Year in, celebrate New Year's Eve

    встре́ча Но́вого года — New Year's Eve party

    с Но́вым годом! — (a) happy New Year!

    из года в год — year in, year out; year after year

    бе́з году неде́ля разг. — since (only) a short while ago / before

    Новый большой русско-английский словарь > год

  • 17 год

    м.
    year

    ребёнку год — the child* is one (year old)

    он зарабатывает 2000 рублей в год — he earns two thousand roubles a year, или per annum

    через три года — in three years, in three years' time; ( спустя три года) three years later; ( с сегодняшнего дня) three years hence

    детские годыchildhood sg., the days of one's childhood

    в старые годы — in (the) olden days, in days gone by

    они не видались годы — they have not seen each other for years, it is years since they last met

    шестидесятые, восьмидесятые и т. п. годы — the sixties, the eighties, etc.

    гражданский год — legal / civil year

    учебный год — academic year; ( в школе) school year

    отчётный год — financial / fiscal year year

    урожайный год — good* year for the crops, productive year, bumper crop year

    неурожайный год — year of bad* harvest, year of dearth; lean year (тж. перен.)

    круглый год — the whole year round, all the year round

    Новый год — New Year; ( день) New-Year's Day

    встречать Новый год — see* the New Year in, celebrate New Year's Eve

    из года в год — year in, year out; year after year

    в годах — middle-aged, advanced in years

    не по годам (о развитии и т. п.) — beyond one's years

    быть умным не по годам — be wise beyond one's years; have an old head on young shoulders идиом.

    без году неделя разг. — just recently, the other day

    Русско-английский словарь Смирнитского > год

  • 18 главным образом

    нареч.
    Русское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т. п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.
    1. mainly — главным образом, в основном, большей частью (подчеркивает и выделяет наиболее важное лицо, событие, причину): History lessons in his youth, he said, had been mainly a question of reciting dates and the names of kings. — Он говорил, что в его время уроки истории состояли в основном из заучивания дат и имен королей. It is good mainly because it means I can get what 1 want. — Это все хорошо главным образом потому, что я могу получить то, что мне надо. Her illness is caused mainly by worry and stress. Ее болезнь вызвана большей частью беспокойством и стрессовой ситуацией.
    2. chiefly — большей частью, в основном, главным образом (выделяет основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных составляющих ситуации): His work consists chiefly of interviewing people in the street. — Его работа состоит по большей части в интервьюировании людей на улице/ Его работа состоит в основном в том, что он берет интервью у людей на улице. I lived abroad for years, chiefly in Italy. Я годами жил за границей, главным образом в Италии. How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health. — Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.
    3. largely — главным образом, особенно, по большей части (выделяет особый характер утверждения, особенную причину, указывает на справедливость утверждения): His success is largely due to his hard work. — Своим успехом он обязан в основном своему упорному труду./Своим успехом он обязан по большей части своему упорному труду./Своим успехом он обязан главным образом своему упорному труду. This part of the country is largely a desert. — Эта часть страны по большей части пустыня. Most of the obstacles to women's equality have been largely removed. Большая часть препятствий на пути женского равноправия уже снята/ Основная часть препятствий на пути женского равноправия устранена. They have stayed together largely because of the children. — Они не развелись в основном из-за детей.
    4. primarily — главным образом, в первую очередь, в основном ( подчеркивает важность и первоочередность чего-либо): Foreign aid is intended primarily for children victims of the earthquake. Иностранная помощь предназначается в первую очередь детям, пострадавшим от землетрясения./Иностранная помощь предназначается главным образом для детей пострадавших от землетрясения.
    5. principally — главным образом, особенно, в основном (выделяет одну причину или ситуацию из ряда других, как наиболее важную): Men can usually run faster than women primarily because they have greater muscular strength. — Мужчины часто бегают быстрее женщин главным образом потому, что обладают большей мускульной силой./Мужчины часто бегают быстрее женщин в основном потому, что сильнее физически. Most linguists would say they were concerned primarily with the structure of languages. — Большинство лингвистов могло бы сказать, что они занимаются главным образом структурой языков./Большинство лингвистов могло бы сказать, что они в основном занимаются структурой языков. Although research is important, the university exists primarily for the students. Хотя исследования и важны, университет существует в основном ради студентов./Хотя исследовательская работа и важна, университет существует главным образом ради студентов. The issue was not primarily a political one but essentially moral. — Этот вопрос носил в основном моральный, а не политический характер./Этот вопрос был главным образом моральный, а не политический./Этот вопрос был по сути моральный, а не политический.
    6. essentially главным образом, в сущности, по сути (указывает на и выделяет самые важные, сущностные, существенные аспекты ситуации, определяемого действия, события, объекта; может стоять в начале предложения и относиться ко всему предложению, в таких случаях оно отделяется запятой): Eisenhower was essentially moderate in politics. — Эйзенхауэр по сути был умеренным в политике. Essentially, the plan is worthwhile, but some changes will have to be made. — По сути своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./ В основном план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./В основе своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести.
    7. mostly — главным образом, в основном, в большинстве случаев (определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации): I mostly worked as a researcher, writer and a teacher. — Я работал в основном как научный работник, писатель и учитель. More immigrants arrived, mostly Europeans. Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.
    8. above all — главным образом, более всего, кроме всего прочего, помимо всего прочего (выделяет одну причину, обстоятельство или объект, как наиболее важные среди остальных): We must, above all, pay attention to the problem of homeless. Самой важной проблемой, на которую мы должны обратить внимание, является проблема бездомных. Above all, the government did not want a high rate of inflation. — Более всего правительство пыталось избежать быстрого роста/высокой степени инфляции.
    9. first and foremost — гнуть, гнуться, сгибаться, сгибать, изгибаться, наклонять, наклоняться (глагол to bend дает общее название действия, без уточнения того, как оно произведено; направление сгибания передается сочетаниями с наречиями и предлогами): to bend smth — согнуть/гнугь что-либо; to bend the wire into a ring согнуть проволоку в кольцо; to bend down нагнуться; to bend over smb. smth — склониться над кем-либо, чем-либо; to bend one's head — наклонить голову I can't bend easily. — Мне трудно наклоняться. Can you bend down and touch your toes without bending your knees. Ты можешь нагнуться и дотронуться до пальцев ног, не сгибая колен? The road bends to the right. — Дорога поворачивает направо. His back bent with years. — Он ссутулился/сгорбился с годами. Can you bend the wire under the board? — Ты можешь загнуть проволоку за доску? Не bend under the burden. Он согнулся под тяжестью ноши.
    2. to fold складывать, сгибать (под углом), загибать, складываться: to fold (down) the corner of a page — загнуть угол страницы; to fold one's arms on/upon the chest — сложить руки на груди; to fold a letter (a shirt, a newspaper) — сложить письмо (рубашку, газету); to fold clothes — складывать одежду The bed folds away conveniently for storage. Кровать удобно складывается для хранения.
    3. to twist — сгибать, сгибаться ( поворачиваясь), скручивать, крутить, выкручивать, извиваться, виться ( змейкой): to twist one's ankle — подвернуть ногу; to twist a thread (rope) — скрутить нитку (веревку); to twist one's handkerchief— крутить носовой платок/скручивать носовой платок; to twist smb's arm — выкручивать кому-либо руку; to twist linen — выжимать белье/выкручивать белье; to twist a piece of wire into a loop — согнуть кусок проволоки в петлю Smb's belt has twisted. — Ремень перекрутился. She twisted her handkerchief nervously. Она нервно скручивала платочек. The pig's tail was twisted into a corkscrew. Хвостик свиньи был закручен штопором. The road twists a good deal. — Дорога сильно петляет.
    4. to stoop — пригибаться, пригнуться, сутулиться, нагнуться, горбиться (особенно для того, чтобы что-либо поднять или сделать что-либо, чему мешает большой рост): to stoop to pick up a handkerchief — нагнуться, чтобы поднять платок Не had to stoop to get into the саг. — Ему пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину. Don't stoop, sit straight. — He горбись, сиди прямо. She stooped and patted the little dog. — Она наклонилась и потрепала собачку.
    5. to crouch — пригнуться, присесть ( на корточки), припасть К земле, присесть (описывает такое положение согнутого тела, которое позволяет спрятаться, или казаться меньше ростом, или быть готовым к прыжку): a tiger crouching for a spring — тигр, сжавшийся перед прыжком/тигр, припавший к земле перед прыжком There were six people crouching round the camp fire. — Вокруг костра на корточках сидели шесть человек. The old lady crouched before the fireplace. — Старушка присела у камина./Старушка присела у очага.
    6. to curl up — загибать, свернуться комочком, свернуться калачиком, согнуться, скручивать, скручиваться (сидя или лежа, прижав согнутые в локтях и коленях руки и ноги так, чтобы почувствовать тепло, уют, комфорт): to curl up the comers of a book — загибать уголки книги She curled up in the armchair. — Она свернулась калачиком в кресле. I was so tired all I wanted to do was to curl up in the armchair and watch TV. — Я так устал, что хотел только устроиться уютно в кресле и смотреть телевизор. The cat curled up on the carpet. — Кот свернулся клубочком на ковре. The frost made the leaves curl up. Листья свернулись от мороза.
    7. to flex — сгибать, гнуть, сгибать и разгибать (взад и вперед, особенно в тех случаях, когда чувствуешь онемение какого-либо органа тела): to flex one's muscles — разминаться (перед работой) Не stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat. — Он встал, распрямил свои могучие плечи и надел пиджак. The babies' natural position is with two arms bent in the elbows and their legs flexed. — Естественное положение младенца — согнутые ручки и ножки.
    8. to warp — гнуть, гнуться, коробиться, прогнуться, деформироваться, искривляться (в отличие от вышеприведенных глаголов, глагол to warp относится только к неодушевленным предметам, обозначает потерю формы под влиянием высокой температуры или нажима): Seasoned timber does not warp. — Выдержанное дерево не коробится. The door is warped and it won't close properly. — Дверь покоробилась и плохо закрывается. The sun warped the boards. — Солнце покоробило доски. As the planks dry they warp slightly. — Когда доски высыхают, они слегка коробятся. The covers of the book are warped. — Переплет покоробился.
    9. to bow/to make a bow — поклониться, нагнуться в поклоне, отвесить поклон, кланяться (поклон или сгибание тела до пояса или наклон головы вперед в знак благодарности, согласия или разрешения): to bow smb into the room — с поклоном ввести кого-либо в комнату: to bow one's thanks — поклониться в знак благодарности; to bow one's assent — кивнуть в знак согласия Не stood up, bowed and left the room, — Он встал, поклонился и вышел из комнаты. Не bowed to us as he passed. — Проходя мимо, он поклонился нам.

    Русско-английский объяснительный словарь > главным образом

  • 19 Б-203

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ VP subj: human
    1. \Б-203 что, occas. кого (when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question) to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.: ( obj: inanim) X взял на себя Y - X took Y upon himself
    X took it upon himself to do Y X assumed (responsibility for) Y X took care of Y (in limited contexts) X handled (volunteered to handle) Y
    X-y пришлось (X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders
    ( obj: human or collect) X взял Y-a на себя - X took (took care of, handled) Y.
    He странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
    Навряд ли он (Маркс) мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не (Marx) could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    Но согласится ли она?! - воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Asian exclaimed. uShe loves me. How will I ever look her in the eye?" Til take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
    И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he (Sasha) had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
    Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её (дочь) на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her (our daughter). I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
    Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you-I'll take care of him.
    2. \Б-203 что to assume leadership of sth.: X взял Y на себя = X took charge (control, command) of Y
    X took over Y X undertook to direct Y.
    Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division-there's no one else who can do it.
    3. \Б-203 что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc)
    X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for Y
    X took responsibility for Y X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
    «Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
    На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
    Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
    Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). ( context transl) Nadya had a firm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-203

  • 20 брать на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. брать на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. брать на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. брать на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на себя

См. также в других словарях:

  • have a good head on one's shoulders — {v. phr.} To be smart; intelligent; well educated. * /Rob is not the handsomest guy in the world but the girls appreciate him because he has a good head on his shoulders./ …   Dictionary of American idioms

  • have a good head on one's shoulders — {v. phr.} To be smart; intelligent; well educated. * /Rob is not the handsomest guy in the world but the girls appreciate him because he has a good head on his shoulders./ …   Dictionary of American idioms

  • have\ a\ good\ head\ on\ one's\ shoulders — v. phr. To be smart; intelligent; well educated. Rob is not the handsomest guy in the world but the girls appreciate him because he has a good head on his shoulders …   Словарь американских идиом

  • head — /hɛd / (say hed) noun 1. the upper part of the human body, joined to the trunk by the neck. 2. the corresponding part of an animal s body. 3. the head considered as the seat of thought, memory, understanding, etc.: to have a head for mathematics …  

  • head — See: ACID HEAD, BEAT INTO ONE S HEAD, BEAT ONE S HEAD AGAINST A WALL, BIG HEAD, COUNT HEADS, EYES IN THE BACK OF ONE S HEAD, FROM HEAD TO FOOT, GET THROUGH ONE S HEAD, GOOD HEAD ON ONE S SHOULDERS, GO TO ONE S HEAD, HANG ONE S HEAD, HAVE ONE S… …   Dictionary of American idioms

  • head — See: ACID HEAD, BEAT INTO ONE S HEAD, BEAT ONE S HEAD AGAINST A WALL, BIG HEAD, COUNT HEADS, EYES IN THE BACK OF ONE S HEAD, FROM HEAD TO FOOT, GET THROUGH ONE S HEAD, GOOD HEAD ON ONE S SHOULDERS, GO TO ONE S HEAD, HANG ONE S HEAD, HAVE ONE S… …   Dictionary of American idioms

  • head — See: acid head, beat into one s head, beat one s head against a wall, big head, count heads, eyes in the back of one s head, from head to foot, get through one s head, good head on one s shoulders, go to one s head, hang one s head, have one s… …   Словарь американских идиом

  • head — head1 W1S1 [hed] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(top of body)¦ 2¦(mind)¦ 3¦(calm/sensible)¦ 4¦(person in charge)¦ 5¦(front/leading position)¦ 6¦(crazy)¦ 7 a head/per head 8¦(river/valley)¦ 9 come to a head 9 bring something to a head …   Dictionary of contemporary English

  • head — 1 /hed/ noun TOP OF BODY 1 (C) the top part of your body which has your eyes, mouth, brain etc in it: My head aches. | He turned his head and looked at me. | severe head injuries 2 from head to foot/toe over your whole body: He was shaking from… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Head and shoulders — Head Head (h[e^]d), n. [OE. hed, heved, heaved, AS. he[ a]fod; akin to D. hoofd, OHG. houbit, G. haupt, Icel. h[ o]fu[eth], Sw. hufvud, Dan. hoved, Goth. haubi[thorn]. The word does not correspond regularly to L. caput head (cf. E. {Chief},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Head — (h[e^]d), n. [OE. hed, heved, heaved, AS. he[ a]fod; akin to D. hoofd, OHG. houbit, G. haupt, Icel. h[ o]fu[eth], Sw. hufvud, Dan. hoved, Goth. haubi[thorn]. The word does not correspond regularly to L. caput head (cf. E. {Chief}, {Cadet},… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»